Artículo: Notas de una traductora

La traducción rompe barreras, abre puertas y acerca a las personas.

Cuando empecé a traducir, recuerdo que renegaba porque mi escritorio era pequeño y tenía docenas de libros —unos abiertos, otros apilados— y me faltaba espacio para colocarlos todos y enfocarme en el proyecto en el que estaba trabajando. Esos grupos de hojas encuadernadas eran mis libros de consulta del idioma: gramática, ortografía, preposiciones, colocaciones, entre otros, así como mis diccionarios de terminología técnica: medioambiente, minería, ingeniería, gas y petróleo, transporte, etcétera), es decir, mis herramientas de trabajo para producir una traducción de calidad.

 

Pasaron los años y con gran satisfacción puedo decir que hoy en día, gracias a la tecnología, ya no reniego más, pues puedo acceder desde la comodidad de mi computadora a casi todos mis libros de consulta y diccionarios en línea, lo que facilita y agiliza mi labor como traductora, y me permite ser más productiva y organizada.

 

A través de la historia, traductores e intérpretes han sido clave en muchos aspectos. Su labor y presencia han sido necesarios para una comunicación efectiva en conflictos internacionales, crisis humanitarias, acuerdos de paz y hasta en la actual pandemia por COVID-19.

 

La labor del traductor y del intérprete se remonta a tiempos muy antiguos. Se dice que el origen de la traducción se sitúa en el año 196 a. C., con el descubrimiento de la Piedra de Rosetta, piedra de más de un metro de altura y casi 800 kg de peso que estaba redactada en tres idiomas distintos: jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego.

 

Si hablamos del proceso editorial, la labor del traductor siempre ha sido extremadamente importante. La traducción ha permitido a miles de autores compartir sus obras, volverlas inmortales al plasmarlas en distintos idiomas; asimismo, la traducción ha permitido a millones de lectores a nivel mundial tener la oportunidad de acceder a todo tipo de textos, no solo literatura, sino también historia, tecnología y muchos temas más. Se podría decir que sin la traducción, el mundo no sería globalizado.

 

El traductor es un profesional del lenguaje, cuya labor es clave para la correcta comunicación entre personas, empresas o instituciones en las que se hablan distintos idiomas. Un buen traductor se especializa, investiga, se capacita constantemente y, por ello, sabe elegir el término correcto según el contexto que traduce. Un profesional de la traducción no traduce solo palabras, traduce ideas.

_________________________________________________________________________________________________________________________________________

Gloria Cabrejos es traductora, correctora y editora profesional. Dirige la agencia GCK Traducciones desde 1997. Gloria es la actual vicepresidenta de la Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP) y la editora de Intercambios, el boletín informativo de la División de Español (SPD) de la American Translators Association (ATA).

 

Fuente: escueladeediciondelima.com

Compartir:

Otras noticias:

Universidad ESAN

Universidad ESAN. Noviembre 2023 – a la fecha. Nuevo cargo: asistenta editorial de la revista científica JEFAS, Journal of Economics, Finance and Administrative Science https://revistas.esan.edu.pe/index.php/jefas/about/editorialTeam

Contáctenos